Under the hood 的意思

在翻译 Zend Framework 的手册的时候遇到一个短语:Under the hood。Google 的翻译为:“在引擎盖下面”。这个意思很奇怪。hood 可以是盖子,帽子,有盖的,隐藏、蒙蔽等等意思。为什么偏偏是引擎盖呢?

上网搜了一下,居然不少专业技术翻译也推荐使用“引擎盖下面”,还有什么“魔法师的帐篷里面”(个人觉得如果是 In the hood 再这么翻译才合适)等等……

我记得中学的时候,英语老师说过,许多老外很傻,很天真。喜欢看例如从帽子里抓兔子这类低劣的魔术。那么这种魔术的一切秘密就在帽子下面——Under the hood。

所以 Under the hood 其实根据语境翻译为“本质上说”,“真正原因”,“最终的谜底” 等等都比较贴切。至于“引擎盖下面”和“魔法师的帐篷里面”还是留在汽车维修指南或者魔法入门的教材里使用吧。

我的同學和朋友

我在四川的同學和朋友:

大磊:搞错了,还好,不是在绵阳。是在重庆,平安的地方。

高冰:这小丫上 blog 了,看样子没啥事,最多就是头上落了点天花板的灰。

陳笑:從張莉培那里獲得消息說平安無事,南無阿彌陀佛!

鄭煜:沒有消息。

……

Netbeans 6 下使用 vim 的插件

在厭倦了來回切換 gvim 和 netbeans,以及無數次向代碼中插入冒號之后,決定為 Netbeans 安裝一個 vim 插件。externaleditor 已經過分古舊。大概是對自己的編輯器很有信心吧, 官方沒有提供 6.0 的編輯器擴展方式。

sf 上找到了這個東東——VIEX,還可以,就像它介紹的那樣“Is not very good, but useful”。

不過遺憾的是,好像并不是直接內嵌 vim 到 netbeans。而是模擬了 vim 的使用方式。所以總有些用著不合適的地方。不過不管怎么說 :w 能存盤了。

今天升级到 xubuntu 8.04

从昨天晚上开始升级,一直到今天早上才全部搞掂。还好,还能启动~~

不过遇到郁闷的两件事:

  1. firefox 升级到 3 beta5,若干插件不能用。再安装回 firefox 2,插件也出问题。最后无奈,删除了 .mozilla/firefox 目录,卸载了 firefox 3,重装了 firefox 2。一切 OK。
  2. fcitx 无论如何都出问题。先是面板上不显示中文。在配置文件里设置了中文字体后显示正常了,但是不能正常录入。根本不没有输入框,也捕获不了焦点。不过有一点还好的是 scim 似乎在 8.04 稳定了许多。先凑合用吧,说不定用用就习惯了呢。

另外,发现 8.04 的鼠标好用好多,不像在 7.10 里面跳来跳去。

27 日补充:scim 无法在 eva 里获得焦点,oh,shit!要在 Q 上沉默数日了。