《货币战争》

昨天,一口气读完了《货币战争》的剩余章节。总体感觉,这本书前半部很吸引人。不论讲述的到底是事实还是根据历史的杜撰,其描述的世界经济的本质居然如此的贴合历史看上去的本来面目。不过后半部不知道是作者有意而为,还是素材用尽,有些虎头蛇尾、仓促收场的感觉。 阴谋论,似乎为许多人不耻。又成为好莱坞追捧的明星。而《货币战争》这本书讲述的所有内容,如果被整合成为一部电影,一定引人入胜。不过这部不符合当前全球经济发展浪潮的电影是不是能得到放映,可想而知。 不过,回头看从 06 年到 08 年这两年内的国际经济变化,与中国国内的经济发展进程。又令人不寒而栗,到底是《货币战争》作者未卜先知,知道格局将是如此变化,设下这样一个局让大家来参?还是那些百年历史的金融巨鳄终于忍不住要吃中国这个肥羊,来这里“剪羊毛”了?亦或着这一切都是巧合,就如同肯尼迪遇刺的关键证人在 40 年里正常或非正常死亡 115 个(我印象中的数字),而这个事情发生的概率如同20年后在海边捡到年幼时扔在那里的一包饼干一样微小。 谁知道呢!我总是希望聪明的中国人能够从容应付可能遇到的一切变故吧。

《西北偏北男人带刀》

买这本书的时候,已经距现在半年有余了吧。买的时候就凑巧:在计算机图书的架子前面消磨了近 4 个小时一无所获,不知不觉走到散文、诗歌的书架前。一眼就相中了这本书,不是别的,是这种封面看起来很舒服。更可能是跟我第一张从西站邮局前地摊上买来的邮票有关。很像!NND!现在想起来,卖邮票那鸟人应该是吭了老子的钱了。 其实早就想写点什么,一直没写。广州这个地方,不忙的时候可以天天喝茶,忙的时候可以天天看别人喝茶。cao!

一个经济学难题

今天早上喝茶看报的时候,脑子里突然蹦出一个关于货币的问题来:如果一个政府短时间内新发行大量货币,比如在一个月内发行一个亿的货币,会怎么样?如果是十个亿又会怎么样?如果是五十个亿对于币值会产生什么样的影响呢?真有点想不清楚。看来有必要认真看一下《货币战争》了。 ps: 就现在了解,奥运纪念作用的可流通的 10 元人民币将发行 1000 万张,也就是一个亿。不过有报道说单张纪念币已经炒到 800 元。更有甚者,15 张联号叫卖 100 万。

蛤蟆说了:俺们是哪凉快哪带着去

http://news.163.com/08/0619/05/4EPD331700011229.html 蛤蟆说了:俺们是哪凉快哪带着去。 蛤蟆还说了:要不是股市不济,俺们还能有钱在茶摊子打打牌。 蛤蟆又说了:你们这些人不要见着我们结伴出行,就慌慌张张。 最后,蛤蟆感慨道:还是专家明眼,上个冬天没白请人家吃手抓。你看,一眼就看出来俺们是来乘凉的,不是来避震的。 哦,My 蛤蟆……

陇南狼群之东郭先生

关于地震后陇南狼群进入山村觅食的消息,不再累述,参看这里: http://news.qq.com/a/20080610/000261.htm 这里有一些有趣的评论: http://comment3.news.qq.com/axel/comment.htm?site=news&id=898041 来自:123.14.66.* 46分钟前[热帖]开心 [等级一]: 它们可能是饿了.又找不到吃的.应该喂它们些食物.不必打死它们呀 腾讯网友: 狼也是濒危野生动物,要严加保护,严惩打狼凶手!!! 来自:吉林市 1分钟前尐孑亥 [等级一]: 太残忍了 为什么要打死 那不是生命吗 什么生命都是 如果你不去侵害它 它是不会主动攻击你的 为什么不保护动物 繁殖率再高 这样下去迟早会灭绝的 人真是残忍!!!人才是披着人皮的狼! 麒麟魔 [等级一]: 无辜的狼,。 我并不是十分清楚留言的这些人的身份、年龄、知识背景。不过对于狼,或者可以做这样一个假设: 当你在野外露宿时,夜晚,有一只体型硕大的陌生的拉布拉多犬游走在你的帐篷外面。什么感觉?拉布拉多犬是一种大型犬,但是性格温和。即便如此,不少人也会给它硕大的体型吓个半死(不是胡编,见过好几次了)。 温顺的狗即便如此,更何况是一群会吃人的狼呢?村民打死成年狼,固然不算爱护自然,不算保护野生动物。但是作为保护家人,保护自身的生存权利来说,没有什么不对。 我突然想起来一位名人——“东郭先生”。没想到这么多年后,其追随者不乏其人。东郭老人家也该瞑目了。 多说几句:上面的言论仅仅是在特定时间、特定地点下的特定言论。并不意味着适用于任何时间、地点。请诸位偷猎、盗猎、发野生动物财的衰人不要随意引用。

Under the hood 的意思

在翻译 Zend Framework 的手册的时候遇到一个短语:Under the hood。Google 的翻译为:“在引擎盖下面”。这个意思很奇怪。hood 可以是盖子,帽子,有盖的,隐藏、蒙蔽等等意思。为什么偏偏是引擎盖呢? 上网搜了一下,居然不少专业技术翻译也推荐使用“引擎盖下面”,还有什么“魔法师的帐篷里面”(个人觉得如果是 In the hood 再这么翻译才合适)等等…… 我记得中学的时候,英语老师说过,许多老外很傻,很天真。喜欢看例如从帽子里抓兔子这类低劣的魔术。那么这种魔术的一切秘密就在帽子下面——Under the hood。 所以 Under the hood 其实根据语境翻译为“本质上说”,“真正原因”,“最终的谜底” 等等都比较贴切。至于“引擎盖下面”和“魔法师的帐篷里面”还是留在汽车维修指南或者魔法入门的教材里使用吧。