Tag: 翻译

  • [翻译]Go语言开发苹果推送通知

    原文在此:http://bravenewmethod.wordpress.com/2011/02/25/apple-push-notifications-with-go-language/

    前两天正巧看到 APNS 没有 Go 的实现,还在琢磨怎么实现一个试试,这下我又省心了。文章本身并不怎么出色,代码倒是有些用途。翻译这篇东西纯粹是为了给自己后面的工作留个资料。大家有用则用,无用就无视吧。

    ————–翻译分割线————–

    Go语言开发苹果推送通知

    我开始尝试学习并熟悉 Go 语言,并且做了一些普通的常识,例如,发送苹果推送通知(Apple Push Notifications)。这是我个人对一些开发环境的性能测试。迄今为止,已经有:
    (more…)

  • [翻译]6款用于在线游戏的基于 Html5 的 Javascript 游戏开发框架

    原文在此:http://www.web-delicious.com/5-html5-javascript-game-development-frameworks-for-online-game-developers/

    六款游戏引擎/框架都是好东西。Akihabara 我之前翻译的系列教程Akihabara指南里有介绍。而单从介绍和各引擎网站上来看,我对 Rocket 引擎还是很有期待的。

    1. Gamequery – 用于 jQuery 的 Javascript 游戏引擎

    GameQueryjQuery插件,可帮助 javascript 游戏开发者更加容易的添加游戏相关的类。它还处于开发的初期,并且在将来的版本中可能会有许多变化。项目托管于 GitHub (它之前是托管在 Google Code 的),你可以在这个 twitter 页面 关注每日的开发进度。

    Gamequery – 用于 jQuery 的 Javascript 游戏引擎

    (more…)

  • [翻译]想要更好的质量?干掉你的QA团队吧。

    这是典型的“死Coder责任制”和“QA无用论”合体。大家仁者见仁、智者见智吧。个中道理还是得自己参悟啊!

    原文在此:http://blogs.forrester.com/mike_gualtieri/11-02-17-want_better_quality_fire_your_qa_team,原作者是Mike Gualtieri,一位应用开发和部署专家。

    ————翻译分割线———— (more…)

  • [翻译]不要为了让用户高兴,就添加功能

    原文在此:http://www.zurb.com/article/561/dont-add-features-to-make-customers-happy
    原作者:Dmitry Dragilev

    公司中午年饭,喝了几杯红酒……借着酒劲,七里咔喳把这篇早上看到的关于产品设计的文章翻译了出来。大家凑合看,我睡会了……

    —-译文分割线—-

    这是迷思,不要沉迷于此。在将来的产品策略中,你其实不需要为了让你的用户开心,而添加他们要求的功能。不,你的用户并不总是正确的。不,你的用户并不总是知道他们要什么。不,你的用户不会因为你没有实现他们所有的需求而愤怒。
    (more…)

  • [翻译]学习 Objective-C

    接到 ceo 通知,招聘、培训都不用我再负责了,所有人从“闲人”要变成“战斗人员”。于是撸撸袖子,潜心学习 cocoa 和 Object-c。静心学习两日,小成。不经意看到这篇,好文,兴起,翻译之⋯⋯

    原文地址:http://cocoadevcentral.com/d/learn_objectivec/

    Objective-C

    Objective-C 是编写 Mac 软件的主要语言。如果你适应基本的面向对象和C语言,Objective-C 会给向你展示许多这些内容。如果你不知到C,你应当先阅读  C 指南[英文]

    这个指南由Scott Stevenson撰写并排版。

    (more…)

  • [翻译]游戏引擎即服务

    在赖神的 Google Reader 的分享中看到,觉得很有意义。或许可以作为现有的大量的游戏平台的下一步发展方向吧。结合SaaS的思想,以及网络游戏的实际运营模式,特别是webgame。将游戏底层技术支撑和游戏的策划、运营上端建筑分离应该会是一个很有前景的事情。

    为了分享给更多的朋友,特别的翻译一下。

    ————————————————–开心翻译分界线,下面是未来————————————————– (more…)

  • [翻译]PHP的命名空间真这么糟糕么?

    几年前(大约应该在02-03年之间,也就是php5刚出来那会)曾经跟朋友讨论过一次关于php的命名空间的问题。当时觉得,php要是能有命名空间,那是多完美的事情啊。
    如今,php5.3已经包含了命名空间。但是似乎并没有当年的那种感慨了。大约是旧的系统要迁移,新的系统要重新设计,这个名字空间都有点鸡肋的感觉。看来还要习惯一下才好。
    看到这篇文章,觉得说得是有点对的。也不长,就随手翻译出来。翻译后的感觉:作者 超级喜欢使用“However”。
    能说明两个问题:

    1. php本身为什么是这样
    2. php的名字空间为什么是这样

    作者:Craig Buckler
    原文:http://www.sitepoint.com/blogs/2009/08/13/are-php-namespaces-bad/ (more…)

  • Under the hood 的意思

    在翻译 Zend Framework 的手册的时候遇到一个短语:Under the hood。Google 的翻译为:“在引擎盖下面”。这个意思很奇怪。hood 可以是盖子,帽子,有盖的,隐藏、蒙蔽等等意思。为什么偏偏是引擎盖呢?

    上网搜了一下,居然不少专业技术翻译也推荐使用“引擎盖下面”,还有什么“魔法师的帐篷里面”(个人觉得如果是 In the hood 再这么翻译才合适)等等……

    我记得中学的时候,英语老师说过,许多老外很傻,很天真。喜欢看例如从帽子里抓兔子这类低劣的魔术。那么这种魔术的一切秘密就在帽子下面——Under the hood。

    所以 Under the hood 其实根据语境翻译为“本质上说”,“真正原因”,“最终的谜底” 等等都比较贴切。至于“引擎盖下面”和“魔法师的帐篷里面”还是留在汽车维修指南或者魔法入门的教材里使用吧。